そうよ、そうね、~よね 등등...
분명히 그런걸 책에서 배운 적은 없습니다.
하지만 일본 친구들에게 주의를 받은 말이 있었으니
바로 「そうよ」입니다.
일본어를 아직은 그렇게 능숙하게 하지 못했을 때
그러니깐... JLPT로 따지면 N2급정도 됐을 때?
아무생각없이 이야기를 하고 있다가
'맞아'라고 이야기하기위해서 'そうよ'라고 이야기를 하니
일본 친구가 갑자기 피식거립니다.
?
왜 그런가 하니
'소오요'는 남자가 안쓴다고...
굉장히 충격적이었는데
이제는 저도 느껴집니다.
이 말의 여성스러움...ㅋㅋㅋ
'이건 여자만 쓴다!' 라는 건 없지만
뭔가 그런 느낌~ 이라는 게 있습니다.
https://ameblo.jp/stravaganza-no2/entry-12143449035.html
『「そうよ」と「そうね」について』
ボラQ134:日本語がとても上手なアメリカ人男性の学習者なのですが、ときどき「そうよ」とか「そうね」と言います。女性っぽく聞こえるから気を付けた方がいいと注意…
ameblo.jp
찾아보니 이런 내용을 적은 블로그도 있습니다.
여기서 나온 문장을 조금 살펴보면
雨よ、雨ね (비야, 비네) -> 여성스러움
雨だよ、雨だね (비야, 비네) -> 남성스러움 (남녀차이없음?)
好きよ、好きね(좋아해) -> 여성스러움
好きだよ、好きだね (좋아해) -> 남성스러움 (남녀차이없음?)
이걸로도 대충 알 수 있는데
여성스러운건 그냥 바로 よ(요)를 붙여버리면 완성됩니다.
밥이야. 라고 할 때도
ご飯よ 라고 하면 뭔가 아주머니 목소리로 머릿속에 들리고
ご飯だ、ご飯だよ 라고 하면 어느 목소리로도 들리는걸 봐선
남녀 차이 없이 사용할 수 있다고 생각됩니다.
남자가 사용하면
'외국인이니깐 뭐...' 하거나
'게이인가...?' 라고 오해받을수도 있어요...
'일본 문화' 카테고리의 다른 글
오겡키데스카!! お元気ですか (0) | 2023.03.22 |
---|---|
일본 일기예보에서는 왜 でしょう를 사용하는걸까? (0) | 2023.03.20 |
여자가 보쿠 (僕)를 쓰면 안되나? (0) | 2023.03.17 |
일본 나이 물어보는건 실례일까? 나이 질문 (0) | 2023.03.11 |
일본 여자와 한국 여자의 차이, 스시녀 김치녀라고...? (2) | 2023.03.05 |