본문 바로가기

일본 문화

남자가 쓰면 놀림받는 일본어

 

そうよ、そうね、~よね 등등...

 

분명히 그런걸 책에서 배운 적은 없습니다.

하지만 일본 친구들에게 주의를 받은 말이 있었으니

바로 「そうよ」입니다.

 

일본어를 아직은 그렇게 능숙하게 하지 못했을 때

그러니깐... JLPT로 따지면 N2급정도 됐을 때?

 

아무생각없이 이야기를 하고 있다가

'맞아'라고 이야기하기위해서 'そうよ'라고 이야기를 하니

일본 친구가 갑자기 피식거립니다.

 

?

 

왜 그런가 하니

'소오요'는 남자가 안쓴다고...

 

굉장히 충격적이었는데

이제는 저도 느껴집니다.

 

이 말의 여성스러움...ㅋㅋㅋ

 

 

'이건 여자만 쓴다!' 라는 건 없지만

뭔가 그런 느낌~ 이라는 게 있습니다.

 

https://ameblo.jp/stravaganza-no2/entry-12143449035.html

 

『「そうよ」と「そうね」について』

ボラQ134:日本語がとても上手なアメリカ人男性の学習者なのですが、ときどき「そうよ」とか「そうね」と言います。女性っぽく聞こえるから気を付けた方がいいと注意…

ameblo.jp

찾아보니 이런 내용을 적은 블로그도 있습니다.

 

여기서 나온 문장을 조금 살펴보면

 

雨よ、雨ね (비야, 비네) -> 여성스러움

雨だよ、雨だね (비야, 비네) -> 남성스러움 (남녀차이없음?)

 

好きよ、好きね(좋아해) -> 여성스러움

好きだよ、好きだね (좋아해) -> 남성스러움 (남녀차이없음?)

 

이걸로도 대충 알 수 있는데

여성스러운건 그냥 바로 よ(요)를 붙여버리면 완성됩니다.

 

밥이야. 라고 할 때도

ご飯よ 라고 하면 뭔가 아주머니 목소리로 머릿속에 들리고

ご飯だ、ご飯だよ 라고 하면 어느 목소리로도 들리는걸 봐선

남녀 차이 없이 사용할 수 있다고 생각됩니다.

 

 

남자가 사용하면

'외국인이니깐 뭐...' 하거나

'게이인가...?' 라고 오해받을수도 있어요...