본문 바로가기

일본어 공부

「ビックリ」와「ショック」 뭐가 다른걸까?

반응형

뭐야, 똑같은 거 아니었어?

 

'깜짝 놀랐어!' 라고 할 때

보통 'びっくりした!'라고 하거나 'ショックを受けた'라고 합니다.

하지만 이 두 종류의 쓰임과 분위기가 다른데

어떻게 다른지 알아보도록 하겠습니다.

 

[ビックリ : 빗쿠리]

빗쿠리는 예상치 못한 사건이 일어났을 때 사용됩니다.

예를 들어, 친구를 만난 줄 알았는데 사실은 그 친구의 쌍둥이 형제였다는 것을 알게 된 경우...!

 

어느 정도 즐거운 놀람으로서, 긍정적인 의미를 가집니다.

또한, 짧은 시간 안에 사라지는 놀람으로서, 놀람이 크더라도 바로 원래대로 돌아갈 수 있습니다.

 

예문을 하나 들어보자면 이렇게 할 수 있겠네요.

 

昨日、友達が突然プロポーズされたと言って私はビックリした。

でも、彼女が「冗談だよ」と言って笑った。

어제 갑자기 친구가 프로포즈를 받았다고해서 나는 '빗쿠리'였어.

하지만 그녀가 "농담이야" 라고 말해서 웃었어.

 

 

[ショック : 숏쿠]

한편, 숏쿠는 예상치 못하고 심각한 사건이 일어났을 때 사용됩니다.

영어로는 'shock', 한국어로는 '충격'입니다.

 

예를 들어, 소중한 사람이 사망한 경우나, 자신이 심각한 질병에 걸린 경우 등입니다.

쇼크는 부정적인 의미를 가지며, 강한 감정을 일으킵니다.

또한, 쇼크는 오랜 시간 지속될 수 있으며, 신체나 마음에 부정적인 영향을 미칠 수 있습니다.

 

이것도 예문을 하나 들어볼까요?

 

私が大好きだった祖母が突然亡くなった時、

私はショックを受けました。

その痛みはしばらく続きました。

 

제가 가장 사랑했던 할머니가 돌아가셨을 때,

저는 숏쿠를 받았습니다.

그 아픔은 꽤 오래 지속되었습니다.

 

 

[정리]

이처럼 빗쿠리와 쇼크 모두 예상치 못한 상황에 대한 놀람을 나타내는 말이지만,

미묘한 뉘앙스의 차이가 있음을 알 수 있습니다.

 

아주 간단하게 말씀드리면

빗쿠리는 즐거운 놀람으로서, 짧은 시간 안에 사라집니다.

그러나, 숏쿠는 심각하고 오랜 시간 지속될 수 있는 놀람입니다.

 

비슷한 뜻이지만 전혀 다른 뉘앙스를 나타내니

적절히 상황에 맞춰서 사용하시길 바랍니다.

반응형